英語論文網

留學生碩士論文 英國論文 日語論文 澳洲論文 Turnitin剽竊檢測 英語論文發表 留學中國 歐美文學特區 論文寄售中心 論文翻譯中心

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英語論文題目英語教學英語論文商務英語英語論文格式商務英語翻譯廣告英語商務英語商務英語教學英語翻譯論文英美文學英語語言學文化交流中西方文化差異英語論文范文英語論文開題報告初中英語教學英語論文文獻綜述英語論文參考文獻

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亞論文英國論文加拿大論文芬蘭論文瑞典論文澳洲論文新西蘭論文法國論文香港論文挪威論文美國論文泰國論文馬來西亞論文臺灣論文新加坡論文荷蘭論文南非論文西班牙論文愛爾蘭論文

小學英語教學初中英語教學英語語法高中英語教學大學英語教學聽力口語英語閱讀英語詞匯學英語素質教育英語教育畢業英語教學法

英語論文開題報告英語畢業論文寫作指導英語論文寫作筆記handbook英語論文提綱英語論文參考文獻英語論文文獻綜述Research Proposal代寫留學論文代寫留學作業代寫Essay論文英語摘要英語論文任務書英語論文格式專業名詞turnitin抄襲檢查

temcet聽力雅思考試托?荚GMATGRE職稱英語理工衛生職稱英語綜合職稱英語職稱英語

經貿英語論文題目旅游英語論文題目大學英語論文題目中學英語論文題目小學英語論文題目英語文學論文題目英語教學論文題目英語語言學論文題目委婉語論文題目商務英語論文題目最新英語論文題目英語翻譯論文題目英語跨文化論文題目

日本文學日本語言學商務日語日本歷史日本經濟怎樣寫日語論文日語論文寫作格式日語教學日本社會文化日語開題報告日語論文選題

職稱英語理工完形填空歷年試題模擬試題補全短文概括大意詞匯指導閱讀理解例題習題衛生職稱英語詞匯指導完形填空概括大意歷年試題閱讀理解補全短文模擬試題例題習題綜合職稱英語完形填空歷年試題模擬試題例題習題詞匯指導閱讀理解補全短文概括大意

商務英語翻譯論文廣告英語商務英語商務英語教學

無憂論文網

聯系方式

商務英語翻譯論文

論文作者:留學生論文論文屬性:職稱論文 Scholarship Papers登出時間:2010-05-11編輯:lisa點擊率:3628

論文字數:3000論文編號:org201005111453498223語種:中文論文 Chinese地區:中國價格:免費論文

關鍵詞:商務翻譯文化差異

[摘 要] 不同的民族有著不同的歷史背景、風俗習慣、風土人情、文化傳統。 因此, 從事國際商務翻譯的人員必須了解掌握本國與異國的文化差異, 在進行國際商務英語翻譯時找出外國文化和本國文化的一個切合點, 并做出適當的調整,使異國文化在譯入語中再現。
   言語是文明的一全體,  又是文明的載體,  它對于文明起著重要的作用。語際譯者沒有只是兩種言語的相互交流, 也是兩種文明的傳送。文明正在譯者中是沒有可無視的要素, 正如美國出名譯者家尤金·奈達所說: “要真正精彩的辦好譯者任務, 主宰兩種文明比主宰兩種言語以至更為主要, 由于用語只要使用正在一定的文明中才存正在意思!毖哉Z是全人類停止外交的機器,因為地區、職業、性別、受文化水平、政法位置等的沒有同,眾人所運用的言語也沒有相同。沒有同國度風俗各異,各自存正在共同的文明特色,因此體現正在言語上也有差別。即便同一國度、地域,本論文英語論文網www.1287130.live整理提供也會因涌現文明風俗的沒有同而發生言語的差別。 假如缺少對于形成該署差別的文明要素的理解, 必定正在言語交換和言語譯者中形成曲解, 發生歧義。 因而,處置國內商務英語譯者要留意文明消息的傳送, 并做成恰當的調整, 使得語意轉達完好貼切。
一、文明差別反應商務英語譯者
1.牌子的譯者牌子正在貨物出售中起到主要的海報作用。著名牌子正在消耗者心中就是牢靠的品質和優良的貨物, 就是正當的價錢和優良的服務。言語是“文明的眼鏡”,牌子詞語存正在豐盛的文明外延。漢語的許多牌子名存正在豐盛的文明外延。 該署文明外延要經過譯者完好地體現于譯文中非常艱難, 由于華語觀眾群的文明背景與英語觀眾群的文明背景差別很大, 而這就請求翻譯必需相熟兩種沒有同語言的語用準則,具有跨言語、跨文明外交的學問,可以變法兒溝通語意圖義差別,譯出的牌子才成心義。比方“鸞鳳 牌枕頭,其本來英譯名是Mandarin Ducks Pillow。華語文明中“鸞鳳”意味一對于戀人,相親相愛,而英語中Mandarin Ducks但是這種鳥的名稱,并沒有這樣美妙的比喻意思。然而,英語中Lovebi rds的引申義與華語中的鸞鳳類似,假如咱們把”鸞鳳”牌枕頭譯者成Lovebi rds Pillow,內中的比喻意思則能夠傳送過去,而某個比喻意思正是該牌子的要害所正在,那樣,譯文就發生了異樣的政法語意圖義,到達了傳送原文文明外延的成效。再如,上海消費的真相大白兔奶糖深受消耗者的歡送存正在上乘的品質是首要的緣由, 但與白兔正在咱們看來是一種可憎的植物沒有無聯系本論文英語論文網www.1287130.live整理提供。但假如把它譯成“White Rabbit“并把奶糖銷往澳大利亞,或者許銷量會沒有如人意。由于正在澳大利亞少量野貓到處掘洞 毀壞草地并與牛羊爭食,反應其養殖業的停滯,眾人討厭”兔子這種植物。因為也沒有會喜愛以此為牌子的貨物。而寶潔公司的牌子譯者給咱們需要了一個優良的實例。寶潔公司進入中國市面之初就仔細鉆研中國的言語文明, 從而疾速打開了市面。他們將公司稱號 P&G(Protecter and gamble)漢譯為寶潔。 “寶”喻指貨物的質量; “潔”則指該公司次要運營日必需品。10積年來,寶潔公司向中國市面推出9大類近20個品牌的貨物,內中中國名字都是寬泛的調研以后發生的。 現正在沒有管是 Rejoice-飄柔、Pantene- 潘婷、Head and Shoulders- 海飛絲,還是 Safe-guard -舒適佳、Olay- 白蘭花油, Crest- 佳潔士、Tide-汰漬等,無沒有正在中國享有盛譽。
2.品名的譯者正在沒有同的文明系統中眾人的思想形式具有著碩大的差別,這種差別沒有只表現正在眾人對于對象的意識上, 也表現正在眾人對于對象的起名兒上。華語中的“瓜片”譯者成英語是“green tea”,而“紅茶”譯者成英語就由紅變黑,成了“black tea”。這是由于華語是就茶葉沖泡后濃茶所出現的色彩而言,此外茶葉就有了紅、綠之分,而英語中是間接按茶葉自身的色彩來起名兒的,有了綠、黑之分便也有余為奇了。 “紅糖”正在英語中被稱為“bro本論文英語論文網www.1287130.live整理提供wn sugar”也是相反的緣由。再如, 本國出名老店品名的譯者:全聚德——Quanjude Pe-king Roast Duck-Since 1864;吳裕泰——Wuyutai Tea Shop-Since 1887;同仁堂——Tongrentang Chinese Medicine-Since1669;瑞蚨祥——Ruifuxiang Silk-Since 1862;榮寶齋——Rongbaozhai Art Gallery-Since 1672;王致和——WangzhiheGourmet Food-Since 1669。這種譯法維持了老呼號原有品牌,又引見了貨物,讓本國人了如指掌,運用紀元紀年一般了老字號長久的歷史文明。
3.海報設想的譯者海報離沒有開言語,而言語又是文明的載體,任何海報都構建正在定然的文明背景以上。文明差別形成的東東方沒有同的價格觀念,思想形式,心思特性等都會反應眾人對于海報的了解及海報的成效,從而會進一步反應到會物的出售。正在美國,分則海報的口號能夠涌現“don't spend a penny until you've tried” (試用前別花一分錢) 那樣的詞語;而正在英國, 就沒有能采納那樣的海報標語,由于“spend a penny” 相等于“got to see a man about a dog”(藐視某人)。海南島的海報語 “歡送離開咫尺海角” “Welcometo The End of the World.”正在對于外宣揚英譯時已經譯者為 “TheEnd of the World” “社會末日”或者“大難臨頭” ,誰還會來游覽?再如:有分則海報Take the TOSHIBA,Take the world.那里的Take一詞的譯者是要害,沒有能依照字面譯為“拿來”或者“帶著”精確的譯者是: “占有迪斯尼,占有社會”。
二、進步商務英語譯者中的文明差別認識隨著本國和其余國度經濟來往越來越屢次,各族商貿企業蓬勃停滯興起。正在經濟來往中,商務英語譯者顯示本論文英語論文網www.1287130.live整理提供無足輕重,譯者切當與否能夠聯系到經濟交換的成敗。 商務英語譯者作為一種專門用處英語的譯者異樣離沒有開文明差別認識的造就。 文明差別的具有是主觀的, 處置國內商務英語譯者的人員必需正在本國文明和外鄉文明中找出一個切合點。假如某個切合點是兩種文明的融會,那就是最現實的了。然而常常因為文明差異,有時很難找出切合點。那時,翻譯就必需就本人的威力讓這兩種文明盡能夠瀕臨。中同胞稱本人是“龍的傳人”,把“龍”看成是人種的圖騰,倍加崇敬,因而許多貨物都以龍的抽象和稱號作為品牌,如“金龍牌”、 “龍泉牌”、 “雙龍牌” 之類, 而該署品牌一旦譯者成Dragon,便會令東方人一見鐘情,緣由是正在英語里Dragon是一種兇狠的、嘴里吐火的、 能給人代來幸運的怪人, 是豺狼魔鬼(Satan)的化身(the old dragon),是罪惡的意味。而tiger(虎)被以為是“勇猛,富饒進取物質”的意味,正在那里,虎與龍,這兩詞自身并沒有主要,要害是要抒發一種贊賞。因而,當有人把“tiger”譯者成中文的“龍”時,就更能確實的抒發原意,并被眾人承受。這也是‘北美四小龍’之因為譯者成Four Asian Tigers的來由,F正在許多東方人就用MaoTai 一詞指代中國的酒,而沒有譯筆wine 或者alcohol。實踐上英語抒發的wine與中外來的燒酒有所沒有同,它指沒有含石油的酒,即華本論文英語論文網www.1287130.live整理提供語中的‘紹酒’,英語中white wine指白葡萄酒, red wine指紅野葡萄酒。 正在英語里燒酒指含石油的酒, 叫liquo或者alcohol。從下面這三個事例咱們能夠看出,譯者與文明有著親密的聯系。假如翻譯沒有理解沒有同人種的沒有同文明,就沒有能做到精確地翻譯出句子自身所要抒發的意義。 一直地按字面意義去譯者沒有只是謬誤的,同聲也徹底傳送沒有了筆者要抒發的意義。眾人常說的漢語式的英語是指仿照華語的抒發習氣和辦論文英語論文網提供整理,提供論文代寫,英語論文代寫,代寫論文,代寫英語論文,代寫留學生論文,代寫英文論文,留學生論文代寫相關核心關鍵詞搜索。

共 1/2 頁首頁上一頁12下一頁尾頁

英國英國 澳大利亞澳大利亞 美國美國 加拿大加拿大 新西蘭新西蘭 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韓國韓國 法國法國 德國德國 愛爾蘭愛爾蘭 瑞士瑞士 荷蘭荷蘭 俄羅斯俄羅斯 西班牙西班牙 馬來西亞馬來西亞 南非南非

   Europe (24-hours)
   EN:13917206902
   china (24-hours)
   CN:13917206902
在線客服團隊
    全天候24小時在線客服
      QQ:949925041 
  

微信公眾訂閱號

牛牛体育